Proofreading Là Gì

     

Ảnh rất đẹp thì chọn thôi, bắt buộc gì phải tương quan Bạn nghĩ cố kỉnh nào về con phố sự nghiệp của một bạn làm biên dịch? Liệu có giống...Bạn sẽ xem: Proofreading là gì


*

Ảnh đẹp nhất thì chọn thôi, cần gì bắt buộc liên quanBạn nghĩ chũm nào về con phố sự nghiệp của một tín đồ làm biên dịch? Liệu tất cả giống như tiếp sau đây không:Điều này đúng, nhưng đúng cách đây khoảng 20 năm. Thế bây giờ thì sao? những người dân muốn đi theo ngành dịch bao gồm những tuyến phố nào?Với hy vọng muốn triết lý nghề nghiệp rõ ràng hơn cho những người yêu thích ngôn ngữ nói phổ biến và những người dân muốn đi sâu vào ngành dịch thuật nói riêng, tôi đã viết một loạt bài bác về tuyến đường sự nghiệp (Career Path) của rất nhiều người làm trong ngành dịch thuật với khởi đầu là bài viết về trong những ngành xương sống nhưng lại lại khá mớ lạ và độc đáo với người việt nam Nam: Bản địa hóa (Localization).

Bạn đang xem: Proofreading là gì

Các bạn cũng có thể đặt thắc mắc cho từng bài bác vào phần dìm xét. Nếu như như khi dứt loạt bài xích này, vẫn còn đấy những thắc mắc khác, tôi sẽ khởi tạo một bài bác chỉ để dành cho hỏi đáp. Hy vọng được ủng hộ. Ban đầu thôi.Thông thường, khâu dịch thuật chỉ bao gồm TEP(Translation – Editing – Proofreading hay Biên dịch - sửa đổi - Đọc kiểm) và quy trình này chỉ phù hợp với những dự án dịch thuật dịch một lần. Đối với một doanh nghiệp dịch thuật chuyên nghiệp, những dự án dịch thuật một lần thông thường sẽ không thể đảm bảo chất lượng cùng tính thống độc nhất vô nhị (consistency).Để đảm bảo an toàn tính thống tuyệt nhất thì không tính TEP(quy trình vì con tín đồ làm) sẽ yêu cầu sự cung ứng của các ứng dụng dịch thuật chuyên nghiệp (CAT Tools - Computer Assisted Translation Tools). Đối với ứng dụng dịch thuật bài bản thì điểm mạnh lớn nhất là TM (Translation memory – phân tích và lý giải một phương pháp dễ hiểu, TM đang ghi nhớ đầy đủ gì nhưng dịch giả đang làm, sử dụng một vài thuật toán về thống kê lại và sắp tới xếp, rồi áp dụng với phần đa phần dịch mới bao gồm tính tương tự, rút ngắn thời hạn dịch), giúp đảm bảo độ đúng mực cao vào dịch thuật đồng thời bảo đảm an toàn tính thống nhất.Đối với các dự án văn học, TMkhông vào vai trò đề xuất nếu như cùng với mỗi bạn dạng dịch, tình nhân cầu dịch ko yêu cầu giọng văn cần thống nhất.-V for Vendetta – vày anh B dịch, cách mô tả sẽ theo chiều hướng của anh B vào trường vừa lòng không dùng TM.Điều này bổ ích ở một địa điểm là các phiên bản dịch sẽ mô tả văn phong của người dịch, nhưng ăn hại ở điểm là fan đọc trung thành của một người sáng tác sẽ cảm xúc sự khác hoàn toàn khi thay đổi người dịch.TM cần dùng vào trường hợp ước muốn xây dựng một nhóm dịch thuật vĩnh viễn và trung thành, đồng thời đảm bảo an toàn được số đông từ chuyên ngành, bí quyết diễn giải thống nhất từ đầu đến cuối.Prep-process + Analysis -> TEP (Translation + Editing + Proofreading)-> LQA (Language unique assurance)-> DTP -> QA (Quality assurance)Thông thường, những dịch giả bài bản sẽ thao tác làm việc trên file bilingual (nôm mãng cầu là định hình file bao gồm 2 cột, một mặt là nguồn, một bên là ngôn ngữ cần dịch).

Xem thêm: Hải Quay Xe Có Nghĩa Là Gì ? Tại Sao "Hải Quay Xe" Lại Trở Thành Hot Trend


*

Việc PrepAnalyzesẽ góp phát hiện ra rất nhiều chuỗi nào đã có dịch, và phần đa chuỗi nào cần được dịch mới, những chuỗi nào đã có được dịch 1 phần nhưng ko đầy đủ. Bọn họ gọi gần như phần trùng nhau trong những khi dịch là "Match". Đối cùng với dịch áp dụng CAT, sẽ có những các loại “Match” sau:Perfect match (Context match): thường thì những chuỗi này ở ở: đầu mục, tiêu đề, biệt hiệu,v.v… Khi xuất hiện perfect match, dịch giả không hẳn dịch lại nữa mà sử dụng nguyên dịch cũ vì tất cả context đã và đang chuẩn100% match: nhị chuỗi hệt nhau nhau, tuy vậy khác ngữ cảnh, có thể sẽ cần phải điều chỉnh từ ngữ để cân xứng với ngữ cảnh ví như cần.

Xem thêm: Những Tác Dụng Của Nghệ Trắng Trong Làm Đẹp Da Như Thế Nào? Trị Mụn Và Làm Đẹp Da Hiệu Quả Với Nghệ Trắng

Fuzzy match: các chuỗi rất có thể có cấu trúc gần tương tự với source file (file gốc), nên được dịch “tạm”, buộc phải điều chỉnh nhiều hơn thế so cùng với 100% match-Software QA: áp dụng các phần mềm QA để bình chọn những lỗi kỹ thuật. Tôi sẽ không còn đi sâu về những lỗi chuyên môn ở đây. Hoặc tôi sẽ đề nghị viết hẳn một bài bác khác về những lỗi chuyên môn trong dịch thuật siêng nghiệp.-Proofread: Đọc kiểm lại (Nếu cần). Proofreading vòng nhị thường là để đảm bảo lỗi diễn đạt, câu chữ, chủ yếu tả, ngữ pháp, v.v…Dàn trang, cần sử dụng các ứng dụng dàn trang (Indesign, Framaker, Illustrator...) hoặc thiết yếu các phần mềm trình bày code để đưa phiên bản dịch vào bản gốc (văn bản, phần mềm, website) nhưng mà không gặp mặt vấn đề về tràn chữ, không nên font, chữ quá bé, vượt to, v.v…Thông thường các công cụ phiên bản địa hóa cao cấp như Trados sẽ được cho phép xuất ra bạn dạng dịch bao gồm định dạng hệt nhau như văn bản lúc đầu nhập vào, và khâu DTP chỉ đối chọi thuần là sửa đổi thôi.Đầu vào là tệp tin PDF có ảnh ọt các kiểu, thì cổng đầu ra sẽ là file PDF y giống như vậy, dẫu vậy khác ở trong phần là sẽ thành ngôn ngữ khácThông thường xuyên khi không có TM, quá trình này sẽ sở hữu được them một cách là tạo nên TM sau khoản thời gian dịch hoàn chỉnh. Kế tiếp cữ các lần dịch hoàn thành lại update TM nhằm TM luôn luôn bắt đầu nhất. Lân cận việc update TM, cũng cần có những văn bản hỗ trợ khác như term danh mục (những terms đã có được quy ước đề nghị dịch như thế nào, cùng thống nhất từ đầu đến cuối)Với comic, ví như như rất có thể lấy luôn luôn được văn bạn dạng của comic, thì sẽ không phải làm bước lấy text tự ảnh.Sau khi có text đầy đủ, không xẩy ra sót, không xẩy ra thiếu (cần yêu cầu kiểm tra cẩn thận) thì sẽ thực hiện preprocess với analyze. Về format để lấy text, sẽ bàn sau.Đối với một dự án mới, nhiều phần sẽ là No match với Repetition. Thường thì với một công ty dịch thuật, họ sẽ tính giá theo những match, mà lại sẽ bàn kỹ rộng trong trường hòa hợp đã ngừng một vài ba dự án.Đối vớiNo match, sẽ trả đầy đủ (100% rate), so với Repetitionsẽ trả không rất đầy đủ (30% rate, ví dụ). Phương pháp tính tiền là:Payment (adjusted wordcount) = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 (Trong trường thích hợp 100% rate là 0.17 USD – Đây là rate trung bình đến dịch thuật quốc tế từ giờ Anh quý phái tiếng Việt, tuy thế chỉ dành cho tất cả những người ở chuyên môn rất cao)Dịch mang sẽ làm việc trên file bilingual. Ở đây tất cả một vấn đề cần lưu ý, sẽ là có quyết định tạo TM trong quy trình dịch tuyệt không. Cố thể:- Đối với các dự án nhỏ tuổi (20000 words), việc tạo TM trong lúc dịch (Sau lúc dịch 10000 words, lấy bản dịch chuẩn chỉnh để tạo ra TM) sẽ có ích cho đa số người cùng có tác dụng một lúcPhương án 1 sẽ chỉ cần 1 dịch giả, nhưng thời hạn sẽ thọ (tốc độ dịch vừa phải của dịch thuật chuyên nghiệp là 2000 từ/ngày)Phương án 2 sẽ buộc phải nhiều dịch giả, thời gian sẽ cấp tốc hơn, nhưng thời hạn editing + proofreading đang dài hơn.Đối với phương án 2, lời khuyên là nên thực hiện một dịch giả thiết yếu đồng thời là editor + proofreader. Đó là bạn sẽ thống trị chất lượng cùng văn phong dịch.LQA và tính theo giờ, chi tiêu thương lượng (xin coi mục sau). Rate nước ngoài hiện tại là 45 USD/giờ nhưng giá này không thực tế với dự án công trình comic.

Leave a Reply Cancel reply

Your thư điện tử address will not be published. Required fields are marked *